前两天办公室里说到某国改名的事情,提到新名字"Bharat"该怎么念。这东西似乎还挺复杂:
- 梵语虽然已经消亡,但运气很好,它经历了从纯口传语言到书面文字的过程,并在形成文字的过程中,通过语法固化了不少发音方式,再加上有玄奘这样的国际友人,所以无论是梵语的含义还是发音,还是有译本、有传承的。
- 就像古埃及象形文字(hieroglyphs)的破译:罗塞塔石碑是一个古埃及象形文字-古埃及世俗体(古埃及地区基督徒的文字Coptics)-古希腊语的三语译本。正好古希腊语的含义啥的有传承,再加上有些专有名词的帮助(什么托勒密王啊,拉美西斯啊……),象形文字才被破译。即使这样,还是折腾了几十年。不然的话,就只能……
- 按照没有译本、没有传承的方式来找线索,比如:谐音梗笑话、错别字、韵脚啥的来猜发音和意思。很多时候这就破译不出来了,比如复活节岛有个Rongorongo的(疑似)语言体系,到现在都不知道那写的是什么玩意儿,更别说发音了。
- 甚至有传承也未必就能破译,比如米诺斯文明(克里特岛)的Linear A和后来迈锡尼文明(希腊/克里特岛)的Linear B。线形文字B被破解了,线形文字A还是不知道是什么。
总的来说,或多或少还是得有人翻译过,有点双语的东西在那儿,才能破译。要不然,光是意思就很难办,更别说发音了。
现在有试图用破解密码的方式去使用人工智能尝试破译的,但大概需要很多文本。而且,对于一些说不清楚是象形拟声还是字母表的古文字,我猜一时半会儿也不太好办(比如在罗塞塔石碑破译过程中就遇到了问题)。
至于Bharat到底怎么念,大概是/‘Baa-rat/之类吧……